Thursday, September 11, 2008

"het poststuk" of "de post stuk"?

Ik ontving recentelijk een brief van administratieve aard. Deze brief was naar meerdere personen gestuurd, maar bij een aantal enveloppen was men vergeten een postzegel op te plakken. Waaronder degene die ik ontving. Met als gevolg dat de post de brief wel verwerkte, maar als gevolg mij wel vereist om op staande voet het dubbele bedrag te betalen door twee postzegels te plakken op de volgende boetekaart:


Het is opmerkelijk dat het dubbele bedrag gevraagd wordt. Ik ben niet verantwoordelijk voor de onkunde van de post om op het moment van versturen te controleren of de brief wel van voldoende postzegels voorzien is, dus de extra kosten die ze daarvoor maken ben ik niet bereid om te betalen. Bovendien lijkt het me sterk dat dit uit te drukken is in termen van een extra postzegel.

Als ik de brief niet wilde hebben, dan is het niet nodig om het bedrag te betalen, maar dan moet ik de brief wel retour sturen naar de post. Hoewel ik begrijp dat de post een vergoeding wil hebben voor haar dienst, is het onredelijk om van mij te vereisen dat ik dan op staande voet deze in een brievenbus stop, wat mij minstens uren kost (10 minuten om daadwerkelijk een brievenbus te vinden, en de rest van de tijd om mezelf te motiveren dit daadwerkelijk te doen).

Maar vooruit. Laten we maar doen wat er op de boetebrief staat. Ik moet "het poststuk" aan de boetekaart plakken en er "geweigerd" opschrijven. Maar, met mijn Noordeloos-Nederlands kan ik het verschil tussen "het poststuk" en "de post stuk" niet onderscheiden. Dus maak ik de post stuk door de brief in tweeën te scheuren. Veel letterlijker kan ik het niet interpreteren. De inhoud heb ik er uiteraard uitgehaald, want er staat nergens dat ik dat er in moet laten zitten. Eens zien wat ze hier van vinden:

1 comments:

Chris said...

Hey! Hoe is 't in Brazilië? We wachten met spanning op je eerste post!